Le métier de traduction et d’interprétariat à Paris

La traduction et l’interprétariat sont deux variantes d’un même métier. Un interprète pratique bien le métier d’un traducteur, mais par voie orale tandis que le traducteur pratique le métier de l’interprète par écrit. Cela voudrait dire que l’un et l’autre ont en commun la langue. La traduction et l’interprétariat, parlons-en !

La traduction

Table des matières

Un traducteur dans le cadre de l’exercice de ses fonctions, utilise des outils informatisés. Cela passe parfois par la conversion des fichiers sources en des formats plus accessibles et adaptés pour la traduction. Le traducteur travaille sur des documents qu’il doit rendre dans une langue indiquée, mais tout en veillant à ce que la logique du texte original soit maintenue dans la traduction.

Un traducteur travaille sur toutes les formes de documents. Il peut être question des sites web, des documents numériques ou papiers, des vidéos, des sous-titres de vidéo ou des logiciels. Vous êtes à la recherche d’une agence de traduction à Paris ? Trouvez les meilleurs professionnels sur ce site.

L’interprétariat

Le service d’interprétariat est un service qui se fait en live et non en différé comme les traducteurs. L’interprétariat est une compétence qui est réclamée bien souvent au même moment qu’un discours est effectué ou immédiatement après. On parle donc respectivement de l’interprétariat simultané et de l’interprétariat consécutif. Un interprète, contrairement au traducteur, ne peut faire recours à une source d’information externe pendant l’exercice de ses fonctions. Ceci rend particulièrement la tâche laborieuse.

Un bon interprète, professionnel, doit veiller à ce que le contexte et le sens respectent la langue d’origine. Il doit en outre veiller à utiliser des expressions courantes ainsi que des références culturelles pour s’assurer que son travail est bien compris par le public cible. Ce travail demande d’avoir une bonne mémoire et d’excellents réflexes. Les interprètes travaillent essentiellement sur des projets tels que les conférences, les réunions et rencontres, les rendez-vous médicaux, les actions judiciaires, les reportages vidéo et les langues de signe. Pour trouver une agence d’interprétariat à Paris, cliquez sur ce lien.

Les points qui sont communs à la traduction et à l’interprétariat sont la nécessité de maitriser les langues sources et cibles, et avoir un bon sens de la logique pour rendre fidèlement le sens et la logique des textes ou des discours.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

cinq × 2 =